If you look for the Japanese translation of Harriet the Spy you can find this treasure:
And if you put the title (スパイになりたいハリエットのいじめ解決法) through Google Translate, it results in some curious gobbledygook: HARRIET’S BULLYING SOLUTION METHOD WANTING TO BE A SPY. A crude, not to mention gramatically problematic translation, to be sure. But it does me wonder how it’s really translated and what it says about the Japanese publisher’s interpretation of the novel. Anyone out there able to shed some light?
It’s surely not as straightforward as the Italian translation:
Or the German translation:
Or the French translation: