And if you put the title (スパイになりたいハリエットのいじめ解決法) through Google Translate, it results in some curious gobbledygook: HARRIET’S BULLYING SOLUTION METHOD WANTING TO BE A SPY. A crude, not to mention gramatically problematic translation, to be sure. But it does me wonder how it’s really translated and what it says about the Japanese publisher’s interpretation of the novel. Anyone out there able to shed some light?
It’s surely not as straightforward as the Italian translation:
If you are a fan of Louise Fitzhugh and Kay Thompson —and you have an extra hundred bucks lying around— you can find rare copies of this 1961 book, The Wonderful Adventures of Suzuki Beane by Sandra Scoppettone. A beatnik take on Eloise, it tells the story of a naughty little hipster who lives on Bleecker Street with Hugh, her Beat poet father, and Marcia, her spaced-out sculptor mother. The distinctively grotesque and scratchy looking illustrations (by Louise Fitzhugh) look straight out of Harriet the Spy.
I was hoping I could find a copy of it through the library, but no luck. Fortunately, you can read the whole thing here on Scribd.
Also, there’s this amazing 1962 pilot for a TV show (never made) based on Suzuki Beane. Totally worth watching: